1799 – 1845
In Übersetzungen von:
To Vauxhall: „The English Garden“ (Mason) The cold transparent
ham is on my fork It hardly rains – and
hark the bell! – ding dingle - Away! Three thousand
feet at gravel work, Mocking a Vauxhall
shower! - Married and single Crush – rush; - soaked
silks with wet white satin mingle. Hengler! Madame! round
whom all bright sparks lurk, Calls audibly on Mr.
and Mrs Pringle To study the sublime,
&c. – (vide Burke), All noses are upturned!
Whish-ish! – on high The rocket rushes, trails,
just steals in sight – Then droops and melts
in bubbles of blue light – And darkness reigns –
then balls flare up and die – Wheels whiz – smack
crackers – serpents twist – and then Back to the cold
transparent ham again! Laut “www.sonnets.org”
von John Hamilton Reynolds Laut “Poets of the English
Language” Heron Books von Thomas Hood |
An Vauxhall: Der Englische
Garten Beschäftigt meinen Schinken einzudrehen, Es regnet, - da! – Zum Zeichen schellt die Klingel. Auf, auf! Dreitausend Fuß den Kiesweg gehen, Der erste Vauxhall-Schwall, - im Paar, als Single Schwärmt, lärmt, die nasse Seide will sich kringeln. Madam! Ringsum ein Funkensturm zu sehen, Ruft dringend auch nach Mrs. und Mr. Pringle, Das erhab’ne dieser Lichtkunst zu verstehen. Alle Nasen hochgestreckt, zerscherben Raketen, jagen hoch, kurz aus der Sicht, Zertropfen, schmelzen in weichblauem Licht Und Dunkelheit regiert, dann flackernd sterben Flammenräder, Böller knall’n um Glück. Dann geht’s zu meinem Schinkenbrot zurück. |